- Home
- Colofon / Contact
- Algemeen
- Razorlight-drummer Andy Burrows geeft pijp aan David
Hela hola, we hebben er weer een. Een afscheid van een band om de bekende, verder onduidelijk blijvende persoonlijke redenen. Wat je 99 van de 100 keer kan lezen als ‘knallende ruzie’ dan wel ‘artistieke meningsverschillen’. Dit keer is het drummer Andy Burrows van Razorlight – bekender om zijn wazige hondenoogopslag dan om zijn drumkwaliteiten – die het Engelse kwartet per onmiddellijk de rug heeft toegekeerd. Enkele fans en wat Britse muziekmedia begonnen begin deze week al iets te vermoeden, toen Burrows bij een optreden in wolverhampton van maandag 2 maart verstek liet gaan. Hij werd toen al vervangen door ene David “Skully” Sullivan-Kaplan. Maar natuurlijk: Burrows gaat opeens weg en meneer David kan een heel optreden lang alle liedjes al feilloos meedrummen.
‘Skully’ blijft in ieder geval de live-drummer van Razorlight gedurende het touren in heel 2009. Burrows heeft intussen afgelopen jaar een solo-album uitgebracht (was ons niet opgevallen), getiteld The Colour Of My Dreams. Uiteraard horen bij een afscheid, wat de oorzaak ook is, de oh zo vriendelijke en lovende woorden over en weer op de officiële bandsite.
Andy Burrows: “The past five years in Razorlight have been an amazing experience. I am very proud of everything that myself, Johnny, Carl and Bjorn have achieved together, but for personal reasons I have decided to leave the band. I will be pursuing other musical ventures.”
Zanger Johnny Borrell: “Over the last two albums and five years Andy has been an integral part of Razorlight and we will miss him. From the day he walked into our rehearsal studio it was obvious that he was an amazing drummer and he’s contributed on many levels beyond that. He’s been a great player and a great friend and I think we’ll both always be proud of the music we’ve made together.”
Na de tournee rond derde album Slipway Fires gaat Razorlight door met het maken van een nieuwe plaat. Of invalslagwerker Skully daaraan gaat meewerken, is nog onduidelijk.
Lees ook:Drummers op het solopad (2): Razorlight’s Andy Burrows
Lees ook:Razorlight goes Classic Rock
Lees ook:Razorlight voor twee concerten naar Nederland
Lees ook:In première: Razorlight – Before I Fall To Pieces
Lees ook:Razorlight op 8 oktober voor tryout-concert in de Melkweg
Heb jij Alternative.Blog nog steeds niet toegevoegd aan je Google homepage of Reader? Klik hier!
‘Has been’ betekent dat hij het nog steeds is.
Haha, ik wilde precies hetzelfde gaan zeggen. Joris moet zijn Engels wat bijspijkeren. Hoewel die gasten van Razorlight de verschillende werkwoordstijden volgens mij ook door elkaar halen.
Volgens mij ook, en daarom is het volgens mij goed vertaald. Als ‘has been’ nog steeds zijn of aan het doen is betekent, dan mist er een werkwoord.
7 maart 2009 om 15:35
Nee hoor, de eerste poster heeft gelijk: ‘has been a great friend’ betekent dat hij het was en nog steeds is. In het Engels gebruik je de v.t.t. (present perfect) om aan te duiden dat iets in het verleden is begonnen en nu nog steeds voortduurt. Het wordt hier gebruikt om aan te geven dat het toen zo was en nog steeds zo. Hij had ook kunnen zeggen ‘is a great friend’, maar hiermee zou hij niet de hele periode benadrukken. Als hij had gezegd ‘was a great friend’, dan zijn ze geen vriendjes meer. Toch altijd moeilijk die werkwoordstijden in het Engels
ik kan het weten ik probeer ze al een tijd mensen aan te leren.
Philip, o.a. docent Engels
Akkoord, flauw insinuerend grapje, want meer was het uiteindelijk ook weer niet
, naar aanleiding van standaard cliché-persberichten verwijderd. Al blijf ik er bij dat je vrij vertaald en in normaal Nederlands gewoon ‘was een goede vriend’ of ‘is een goede vriend geweest’ zou zeggen, desnoods ‘hij is en was een goede vriend’. Maargoed, ik ben geen docent.